Traducción jurada

001 Traducciones les acompaña en todas sus peticiones de traducciones oficiales juradas en España o en el extranjero. Sus documentos serán traducidos muy rápidamente al mejor precio por un traductor experto jurado. Si es necesario, podemos encargarnos de los procedimientos legales adicionales relativos a la traducción (apostilla por las autoridades correspondientes).

PRESUPUESTO EN 5 SEGUNDOS
image-traducteur

¿Cómo se legalizarán sus documentos?

001 Traducciones aplicará su sello profesional a su documento, que recibirá un número de referencia único.

Una traducción jurada es una traducción que va acompañada de un aval oficial firmado por el perito traductor y la agencia de traducción que da fe de la exactitud y autenticidad del documento. Las traducciones juradas son solicitadas principalmente por administraciones e instituciones oficiales como universidades, prefecturas, ayuntamientos, consulados y embajadas.

Validez de una traducción jurada en el extranjero

Los pasos a seguir dependen del país de destino y de la organización que solicita la traducción.

Si tiene que presentar un documento oficial expedido en España en un país extranjero, generalmente las autoridades correspondientes le piden una traducción jurada del documento. Pero una traducción jurada no siempre es suficiente. En ocasiones, el organismo que recibe el documento exige la realización de trámites adicionales para legalizar la traducción jurada, es decir, para que la traducción jurada tenga validez legal a escala internacional.

Los pasos a seguir dependen del país de destino y de la organización que solicita la traducción. Por este motivo, siempre aconsejamos a nuestros clientes que consulten con la organización solicitante el tipo de legalización que necesitan:

  • Traducción jurada
  • Legalización de la firma del traductor
  • Apostilla

Breve guía de legalizaciones

¿Cómo funciona?

Para entender cómo funciona el sistema, se puede considerar que cada paso administrativo relativo a una traducción jurada constituye un nivel de legalización en sí mismo.
El término legalización puede interpretarse como una verificación.
La finalidad de la legalización es demostrar a la autoridad extranjera que recibe la traducción que se han seguido los procedimientos en el país de origen para evitar el fraude.

Hay tres niveles de legalización:

Una primera autoridad estatal (ayuntamiento, notario, cámara de comercio) verifica la firma del traductor jurado, basándose en su documento de identidad. Esto se denomina legalización de la firma del traductor jurado. Para una mayor claridad y para evitar la confusión al utilizar el mismo término para diferentes procedimientos, 001 Traducciones prefiere utilizar la expresión "autentificación de la firma del traductor".

Una segunda autoridad estatal verifica la firma de la autoridad estatal de primer nivel. Esto se llama apostilla o legalización

A su vez, una tercera autoridad (el consulado extranjero) verifica la firma de la legalización de nivel 2. Afortunadamente, esto sólo se aplica si el país de destino no es signatario del Convenio de La Haya.

Legalización de la firma

En ocasiones, la organización que solicita la traducción exige la legalización de la firma del traductor

Este trámite se realiza en el ayuntamiento, en un notario o en la Cámara de Comercio. Permite verificar la identidad de la persona que firma la traducción como traductor jurado. El funcionario o notario estampa un sello que indica que se ha verificado la identidad del firmante y que la firma del traductor es correcta.

Nota: la legalización de la firma del traductor no debe confundirse con la legalización de la traducción, que solicita el Ministerio de Asuntos Exteriores cuando la traducción se destina a un país que no es signatario del Convenio de La Haya.

Apostilla

A veces, el organismo que solicita la traducción exige que el gobierno avale el proceso de realización de la misma.

En España, es el Ministerio de Justicia y las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia quienes se encargan de este procedimiento. Las autoridades competentes certificarán que la firma de los documentos es auténtica y que se ha respetado el procedimiento legal en España. La autoridad competente coloca un certificado - llamado apostilla - con un número de identificación en cada documento (original y traducción).
Este proceso requiere que la firma del traductor jurado. Estos pasos llevan tiempo y dependen de la carga de trabajo de la administración. En general, se necesitan alrededor de 2 semanas para conseguir la apostilla. La apostilla solamente es válida para los países signatarios del Convenio de La Haya.

Si el país de destino de sus documentos no es signatario del Convenio de La Haya, el Ministerio de Asuntos Exteriores se encarga del proceso de legalización y probablemente tendrá que acudir al consulado correspondiente. Es su responsabilidad comprobar con las autoridades competentes el procedimiento a seguir.

¿Traductor jurado independiente o agencia de traducción?

Considere los diferentes elementos de su solicitud, como:

  • ¿Qué urgencia tiene mi solicitud?
  • ¿Puede un traductor jurado garantizar el cumplimiento del plazo de entrega de la traducción jurada de mis documentos?
  • ¿Son muy diferentes las diferencias de precio entre los traductores autónomos y las agencias de traducción con las que he contactado?

Los traductores jurados de un determinado idioma a veces escasean y, por lo tanto, pueden no estar disponibles cuando usted necesita traducir un documento rápidamente o incluso con urgencia. Además, los traductores jurados cobran honorarios libres y, por lo tanto, pueden cobrarle tarifas más altas que una agencia de traducción que puede haber negociado los precios. Las agencias de traducción serias, gestionadas por los propios traductores profesionales -que es, por supuesto, el caso de la 001 Traducciones- han desarrollado una experiencia en el campo de la juramentación de documentos oficiales.

Un precio elevado no significa que la traducción sea de mejor calidad, pero la diferencia también puede justificarse por los medios utilizados para garantizar que el documento traducido le sea entregado a tiempo (por ejemplo, correo certificado, DHL, Fedex o Chronopost). Además, debido a su posición de intermediarios, las agencias de traducción están en contacto con muchos traductores jurados en España y en el extranjero. Esto puede ser muy importante si la traducción tiene que hacerse expresamente en 24 o 48 horas, por ejemplo. En general, como en cualquier acto oficial, se requiere un periodo de tiempo mucho más largo para las traducciones juradas.

¿Qué es un traductor experto jurado?

Un traductor jurado o traductor certificado es un traductor cuya moralidad está reconocida por las autoridades administrativas francesas.

Después de que la solicitud inicial del traductor haya sido aprobada, el nuevo traductor jurado debe prestar juramento.

En el momento del juramento, el presidente del tribunal lee el siguiente texto y la fórmula de juramento: "Juráis y prometéis traducir fielmente y a conciencia todos los documentos y discursos que se os pida interpretar ante un tribunal, una administración, un registro civil del departamento, o para la redacción de un documento público ante un notario o ante un funcionario del departamento. El interesado, de pie y con la mano derecha levantada, responde: "Lo juro".

El traductor jurado también puede actuar como intérprete durante una audiencia o una investigación. En calidad de tal, el traductor jurado debe estar presente durante el interrogatorio de un acusado o de un testigo que no hable o entienda suficientemente bien la lengua francesa. Por tanto, puede intervenir como perito en una comisaría tras una detención o un accidente y, por supuesto, durante los juicios en los tribunales. La presencia de un intérprete durante la custodia policial es obligatoria. De lo contrario, cualquier decisión judicial sería declarada nula.

Documentos oficiales que deben ser traducidos por un traductor jurado.

El traductor jurado puede traducir cualquier documento oficial

los procedimientos civiles o penales, destinados a ser presentados ante un tribunal, los documentos administrativos y los documentos del estado civil, las escrituras de alguacil, los documentos notariales, pero también los documentos académicos, como

  • Documento de identidad o pasaporte
  • Tarjeta de residente
  • Procedimiento de adopción
  • Registro Mercantil
  • Contrato
  • Testamento
  • Informe policial
  • Escritura notarial
  • Decreto de divorcio
  • Decisión judicial
  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Extracto de los antecedentes penales
  • Diploma universitario
  • Transcripción de notas
  • Diploma de bachillerato

En general, el traductor jurado está autorizado a traducir oficialmente cualquier documento redactado en una lengua extranjera que deba presentarse ante un tribunal o ante las autoridades administrativas francesas (o extranjeras). Esto es especialmente cierto en el caso de la traducción de documentos que permiten a las autoridades elaborar documentos oficiales del estado civil (certificado de matrimonio, permiso de residencia, sentencia de divorcio, acta notarial, afiliación a la Seguridad Social, adopción de un niño, certificado de nacimiento, etc.). Por supuesto, se requiere una traducción oficial para los documentos españoles solicitados por los consulados extranjeros.

Misión y estatuto del traductor jurado

El traductor jurado se considera un experto jurídico que asiste al poder judicial en su trabajo; al igual que los abogados, es un funcionario judicial.

Lleva a cabo misiones de peritaje y su misión es realizar traducciones precisas que puedan presentarse ante cualquier administración estatal, autonómica o municipal. En otras palabras, la traducción debe ajustarse al original que se le entregó. Esto se conoce como una traducción jurada oficial. El traductor jurado firmará todas sus traducciones, así como las copias de los originales que haya procesado, estampando su sello. Una traducción realizada por un traductor jurado es válida en toda España ante cualquier organismo o administración.

Además de sus funciones oficiales como peritos, los traductores jurados también pueden realizar traducciones para particulares, abogados, empresas, autoridades, etc., en muchos otros campos además del jurídico. Y es muy posible que tenga una o más áreas de especialización (técnica, médica, científica, literaria o económica).
La única diferencia entre un traductor jurado y un traductor no jurado es que el primero está homologado por la administración. No se tienen en cuenta criterios de titulación o experiencia. Por su parte, la 001 Traducciones se asegura de que el traductor jurado tenga al menos un título universitario en lenguas extranjeras y que tenga una sólida experiencia en traducción.